Autor: Castro Alves
Título: ULTIMO FANTASMA, APPARITION DERNIERE
Idiomas: port, fra
Tradutor: Bernard Lorraine(fra)
Data: 26/12/2004
Quem és tu, quem és tu, vulto gracioso, Que te elevas da noite na orvalhada? Tens a face nas sombras mergulhada… Sobre as névoas te libras vaporoso…Baixas do céu num vôo harmonioso!… Quem és tu , bela e branca desposada? Da laranjeira em flor a flor nevada Cerca-te a fronte, ó ser misterioso!… Onde nos vimos nós ?… És doutra esfera? És o ser que eu busquei do sul ao norte… Por quem meu peito em sonhos desespera?… Quem és tu? Quem és tu? – És minha sorte! És talvez o ideal que est’alma espera! És a glória talvez! Talvez a morte!… |
Fonte : Castro-Alves, Antonio F. de. “Último fantasma”. In: —. Espumas flutuantes, 1870. Lorraine, Bernard. Poèmes du Brésil. France : Ouvrières / Dessain et Toira, 1985. p. 126-127.
Qui es-tu, qui es-tu, apparence gracieuse Qui surgis de la nuit humide de rosée Et la face dans des marais d”ombre enlisée?… Tu flottes sur la brume, image vaporeuse.Tu viens du fond du ciel d’une aile harmonieuse. Quelle es-tu, qui es-tu, belle et pâle épousée ? La fleur de l’oranger, de son givre irisée Te couronne le front, vision mystérieuse! Où nous sommes-nouus vus? Viens-tu d’une autre sphère? Es-tu l’être que j’ai cherché du sud au nord, En qui je rêve et dont l’absence m’exaspère? Qui es-tu, qui es-tu ? Mon Destin ! Ou encor, Peut-être, l’idéal en quoi mon âme espère ! Ou la gloire, peut-être. Ou peut-être, la mort ! |
Fonte : Castro-Alves, Antonio F. de. In : —. In: —. Espumas flutuantes, 1870. Trad. contida in : Lorraine, Bernard. Poèmes du Brésil. France : Ouvrières / Dessain et Toira, 1985. p. 126-127.