Autor: Cecília Meireles
Título: POEMAS
Idiomas: port,esp
Tradutor:
Data: 27/12/2004
MOTIVO
Eu canto porque o instante existe
e a minha vida está completa.
Não sou alegre nem sou triste:
sou poeta.
Irmão das coisas fugidias,
não sinto gozo nem tormento.
Atravesso noites e dias
no vento.
Se desmorono ou se edifico,
se permaneço ou me desfaço,
– não sei, não sei. Não sei se fico
ou passo.
Sei que canto. E a canção é tudo.
Tem sangue eterno a asa ritmada.
E um dia sei que estarei mudo:
– mais nada.
SERENATA
Repara na canção tardia
que nitidamente se eleva,
num arrulho de fonte fria.
O orvalho treme sobre a treva
e o sonho da noite procura
a voz que o vento abraça e leva.
Repara na canção tardia
que oferece a um mundo desfeito
sua flor de melancolia.
É tão triste, mas tão perfeito,
o movimento em que murmura,
como o do coração no peito.
Repara na canção tardia
que por sobre o teu nome, apenas,
desenha a sua melodia.
E nessas letras tão pequenas
o universo inteiro perdura.
E o tempo suspira na altura
por eternidades serenas.
METAMORFOSE
Súbito pássaro
dentro dos muros
caído,
pálido barco
na onda serena
chegado.
Noite sem braços!
Cálido sangue
corrido.
E imensamente
o navegante
mudado.
Seus olhos densos
apenas sabem
ter sido.
Seu lábio leva
um outro nome
mandado.
Súbito pássaro
por altas nuvens
bebido.
Pálido barco
nas flores quietas
quebrado.
Nunca jamais
e para sempre
perdido
o eco do corpo
no próprio vento
pregado._______________
Fonte: MEIRELES, Cecília. Poemas. [Poesias. Espanhol e Português. Poemas/ Cecília Meireles; prólogo y selección de José de Souza Rodrígues; traducción de Ricardo Silva-Santisteban.] Lima: Centro de Estudios Brasileños, 1983. p. 22, 26, 46, 48.MOTIVO
Canto porque el instante existe
y ya mi vida está completa.
No soy alegre ni soy triste:
soy poeta.
Hermano de las cosas fugitivas
no siento gozo ni tormento.
Atravieso noches y días
en el viento.
Si desmorono o si edifico,
permanezco o me desvanezco,
-no sé, no sé. No sé si me quedo
o si paso.
Sé que canto. Y la canción lo es todo.
Tiene sangre eterna el ala ritmada.
Y un día sé que estaré mudo:
-nada más.
Serenata
Repara en la canción tardía
que nítidamente se eleva
con un murmullo de fuente fría.
El rocío tiembla en lo oscuro
y el viento de la noche procura
la voz que el viento abraza y lleva.
Repara en la canción tardía
que ofrece a un mundo derrotado
su flor de melancolía.
Es tan triste mas tan perfecto
el movimiento en que murmura
como un corazón en el pecho.
Repara en la canción tardía
que por sobre tu nombre, apenas,
dibuja su melodía.
Y en esas letras tan pequeñas
entero el universo perdura.
Y el tiempo suspira en la altura
por eternidades serenas.
METAMORFOSIS
Pájaro súbito
entre los muros
caído,
pálido barco
venido en la onda
serena.
¡Noche sin brazos!
Cálida sangre
corrida.
E inmensamente
el navegante
mudado.
Sus ojos densos
apenas saben
que fueron.
Su labio lleva
distinto nombre
enviado.
Pájaro súbito
por altas nubes
bebido.
Pálido barco
en flores quietas
quebrado.
Ya para siempre
y para siempre perdido
eco del cuerpo
en el mismo aire
clavado.__________________
Fonte: MEIRELES, Cecília. Poemas. [Poesias. Espanhol e Português. Poemas/ Cecília Meireles; prólogo y selección de José de Souza Rodrígues; traducción de Ricardo Silva-Santisteban.] Lima: Centro de Estudios Brasileños, 1983. p. 23, 27, 47, 49.