Autor: Machado de Assis
Título: Dom Casmurro
Idiomas: port, eng, esp, ita, fra
Tradutor: Liliana Borla(ita)Helen Caldwell(eng)Francis de Miomandre/ revue par Ronald de Carvalho(fra)
Data: 29/12/2004
Uma noite destas, vindo da cidade para o Engenho Novo, encontrei no trem da Central um rapaz aqui do bairro, que eu conheço de vista e de chapéu. Cumprimentou-me, sentou-se ao pé de mim, falou da lua e dos ministros, e acabou recitando-me versos. A viagem era curta, e os versos podem ser que não fossem inteiramente maus. Sucedeu, porém, que como eu estava cansado, fechei os olhos três ou quatro vezes; tanto bastou par que ele interrompesse a leitura e metesse os verbos no bolso.
– Continue, disse eu acordando.
– Já acabei, murmurou ele.
– São muito bonitos.
Vi- lhe fazer um gesto para tirá-los outra vez do bolso, mas não passou do gesto; estava amuado. No dia seguinte entrou a dizer de mim nomes feios, e acabou alcunhando- me Dom Casmurro. Os vizinhos que não gostam do meus hábitos reclusos e calados, deram curso à alcunha, que afinal pegou. Nem por isso me zanguei. Contei a anedota aos amigos da cidade, e eles por graça, chamam- me assim, alguns em bilhetes: “Dom Casmurro, Domingo vou jantar com você.” – “Vou para Petrópolis, Dom Casmurro; a casa é a mesma da Renânia; vê se deixas essa caverna do Engenho Novo, e vai lá passar uns quinze dias comigo”. – “Meu caro Dom Casmurro, não cuide que o dispenso do teatro amanhã; venha e dormirá aqui na cidade; dou-lhe camarote; dou- lhe chá, dou- lhe cama; só não lhe dou moça”.
Não consultes dicionário. Casmurro não está aqui no sentido que eles lhe dão, mas no que lhe pôs o vulgo de homem calado e metido consigo. Dom veio por ironia, para atribuir- me fumos de fidalgo. Tudo por estar cochilando! Também não achei melhor título para a minha narração; se não tiver outro daqui até o fim do livro, vai este mesmo. O meu poeta do trem ficará sabendo que não lhe guardo rancor. E com pequeno esforço, sendo o título seu, poderá cuidar que a obra é sua. Há livros que apenas terão isso do seus autores; alguns nem tanto.
Notti orsono, mentre venivo dalla città verso l’Engenho Novo , trovai sul trenó della centrale um giovane Del mio quartiere, Che conosco appena di vista. Mi salutò, mi si sedette accanto, parlò della luna e dei ministri e finì col recitarmi dei versi. Il viaggio era breve ed i versi può darsi non fossero del tutto brutti. Accade però che, preso dalla stanchazza, chiusi gli occhi tre o quattro volte; tanto bastò a far sì che egli interrompesse la lettura ed infilasse i versi in tasca.
– Continui – gli dissi, svegliandomi.
– Ho già terminato – ripose.
– Sono belli.
Gli vedi fare um gesto per trarli di nuovo di tasca, ma non fu che um gesto; era imbronciato. Il giorno dopo cominciò a dir male di me e terminò col soprannominarmi, “Don Casmurro” . I vicini, che non amano le mie maniere chiuse e riservate, diedero corso all’appellativo, che infine attecchì. Non per questo mi sono adirato. Raccontai l’aneddoto agli amici in città ed essi, per celia, mi chiamano così, alcuni persino nei biglietti: “Don Casmurro, domenica vengo a colazione da te”. “Vado a Petropolis , Don Casmurro; la casa è la stessa della Renania; vedi un po’se puoi lasciare codesta caverna dell’Engenho Novo e vieni a trascorrere uma quindicina di giorni con me”. – “Mio caro Don Casmurro, non credere che domani ti dispensi dal teatro; Vieni e dormirai con me qui in città; ti offro il palco, ti offro il tè, ti offro il letto; solo donne non ti offro”.
Non consultare i dizionari. Casmurro non si trova qui nel senso che essi gli diedero ma in quello, attribuitogli dal volgo, di uomo silenzioso e chiuso in sé. “Don” fu aggiunto per ironia, per darmi arie da nobile. Tutto ciò, perchè sonnecchiavo! D’altra parte, non ho trovato titolo migliore per questo racconto. Il mio poeta del treno potrà così sapere che non gli serbo rancore e con piccolo sforzo, dato che il titolo è suo, potrà crdere che anche l’opera sia sua. Ci sono libri che hanno appena ciò dei loro autori; altri nemmeno tanto.
(…)
Fonte: Assis, Machado de. “Il Títolo”. In: —. Dom Casmurro. Traduzione dal portoghese di Liliana Borla. Milano: Fratelli Bocca, 1954. p. 5-6.
One night not long ago, as I was coming from the city to Engenho Novo1, on the Brazil central, I ran into a young man from here in the neighborhood, with whom I have a bowing acquaintance. He spoke, sat down beside me, talked of the moon and the government, ended by reading me some verses. The trip was short, and the verses may not have been entirely bad. It happened, however, that as I was tired, I closed my eyes three or four times – it was enough to make him stop reading and put the verses in his pocket.
“Go on”, I said, rousing myself.
“I’ve finished”, he muttered.
“They are very fine”.
I saw him make a gesture to take them out of his pocket again, but it did not pass beyond a gesture. He was offended, The next day he said some hard things about me and gave me the nickname Dom Casmurro. The neighbors, who do not like my taciturn, recluse – like habits, took up the nickname: it stuck. This did not make me angry. I told the story to my friends in the city, and they, in fun, call me by it and write to me: “Dom Casmurro, I am coming to have dinner with you Sunday.” “I am going to my old place at Petropolis2. Dom Casmurro. See if you can’t tear yourself away from that cave in Engenho Novo3 and come spend a couple of weeks with me.” “My dear Dom Casmurro, don’t imagine that you are going to scape my theather party tomorrow night. You can stay overnight in the city. I promise you a box at the theather, tea, and a bed. The only thing I don’t promise you is a girl.”
Don’t consult your dictionaries. Casmurro is not used here in the meaning they give for it, but in the sense in which the man in the street uses it, of a morose, tightlipped man withdrawn within himself. The Dom was for irony: to impute to me aristocratic airs. All for dozing off! Well, I have found no better title for my narrative; if no better occurs, let it stand! My poet of the train will know that I do not bear him a grudge. And, with a little effort, since the title is his, he will be able to decide that the work is his. There are books which owe no more to their authors; some, not so much.
(…)
1 – A section of Rio de Janeiro.
2 – A city near Rio where the summer court of Emperor Dom Pedro I was located.
3 – A section of Rio de Janeiro.
Fonte: Assis, Machado de. Dom Casmurro. Translated and with an Introduction by Helen Caldwell. New York:Avon Books, 1980. p. 21-22.
I
Une de cer denières nuits, comme je rentrais de la ville à Engenho Novo, je recontrai dans le train de la “Central” un jeune homme de mon quartier, que je connaissais pour l’avoir déjà vu et salué. Il me donna un coup de chapeau, s’assit aurès de moi, me parla de la lune et du ministère et finit par me réciter des vers. Le voyage était court et il se peut bien que les vers ne fussent pas tout à fait mauvais. Néanmoins; comme j’etais fatigué, il m’arriva de fermer les yeux trois ou quatre fois : ce qui suffit pour qu’il interromît sa lecture rt remît les vers dans sa poche.
– Continuez ! lui dis-je, me ressaisissant.
– J’ai fini ! murmura-t-il.
– Ils sont fort bons.
Je le uis faire un geste pour les tirer une seconde fois de sa poche, mais ce ne fut qu’ un geste : il était vexé. Le lendemain, il disait de moi pis que pendr, et il finit par me surrnommer Dom Casmurro. Me voisins qui ne trouvainet pas à leur gôut mes allures de solitaire et de silencieux, firent un sort au sobriquet, qui finalement me resta. Je ne me troublai pas pour si peu. Je racontrai l’anecdote à mes amis de la ville, et eux, par plaisanterie, m’appellent ainsi, certains même dans leurs lettres: “Dom Casmurro, j’irai dîner di manche avec vous.” – “Je vais à Petropolis, Dom Casmurro ; toujours dans la maison de la Rhenania : lânchez donc cette caverne d’ Engenho Novo, et venez passer une quinzaine avec moi.” – “Mon cher Dom Casmurro, ne croyez pas que je vous dispense du téâtre demain. Venez et vous coucherez ici, en ville. Je vous offre le lit. Il n’ y a que la jolie fille que je ne puisse vous offrir.”
Ne consultez paz de dictionaires. Casmurro n’est pas pris ici dans le sens qu’ ils donnent à ce mot, mais dans l’acception vulgaire d’ homme silencieux et absorbé. Dom a été ajouté par ironie, comme pour me donner des prétentions nobiliaires.
Et tout cela parce que, l’ autre jour, je dormassais un peur ! Aussi bien n’ ai-je point trouvé de meilleurtitre pour mom récit ; s’ il ne m’ en vient pas d’ autre d’ ici la fin du livre, nous garderouns celui-lá. Mon poète du train saura ainsi que je ne lui garde pas rancure. Et, pour un peru, comme le titre est de lui, il pourra penser que l’ oeuvre l’ est aussi. Certains livres doivent à leurs auteurs, tout juste titres ; et d’ autres même pas cela.
Fonte : Machado de Assis, [Joaquim Maria]. de. Dom Casmurro. Traduction du français de Francis de Miomandre/ revue par Ronald de Carvalho. Paris, Éditions Albin Michel, 1956. p. 13, 14.
Hace unas noches, viajando de la ciudad a Ingenio Nuevo, encontré en el tren de la Central a un muchacho de mi barrio, que solamente conozco de vista. Me saludó y se sentó a mi lado, me hablo de la luna, de la política, y terminó recitándome unos versos. El viaje era corto, y puede que no fueran enteramente malos. Pero sucedió que como yo estaba cansado, cerré los ojos tres o cuatro veces; bastó eso para que interrumpiese la lectura y se metiese los versos en el bolsillo.
– Continué – dije yo despertando.
– Ya terminé – murmuró el.
– Son muy bonitos.
Hizo un gesto como para sacarlos otra vez del bolsillo, pero no pasó del gesto; estaba enfurruñado. Al día seguiente empezó a hablar mal de mí poniéndome nombres feos, y terminó adjudicándome el mote de “Don Casmurro”. Los vecinos, a quienes no les hacen gracia mis hábitos reclusos y callados, dieron curso al mote que al final me quedó. No por eso me enojé. Conté la anécdota a los amigos de la ciudad, y ellos, por gracia, llamáronme así, algunos hasta lo escrebieron en los recados que me mandaban: “Don Casmurro, el Domingo iré comer con usted”. “Voy a Petrópolis, Don Casmurro; la casa es la misma de la calle Renania. A ver se deja esa caverna de Ingenio Nuevo, y va allá a passar unos quinces días conmigo.” “Mi querido Don Casmurro, no crea que le perdono ir al teatro mañana; venga y dormirá aquí en la ciudad, le doy habitación, le doy té, le doy cama; lo único que no le doy es mujer.”
No consulten diccionarios. “Casmurro” no está allí en el sentido que ellos le dan, no el que le da el vulgo, de hombre callado y metido consigo mismo. El Don, es una ironía; me lo pusieron para atribuirme humos de hidalgo. !Todo por haberme adormecido! Como no encontré mejor título para mi narración, si no encuentro otro de aquí al final del libro, dejaré este mismo. Que quede sabiendo mi poeta del tren que no le guardo rencor. Y con un pequeño esfuerzo, siendo el título suyo, podrá creer que la obra es de él. Hay libros que apenas tienen eso de sus autores; algunos ni eso.
Fonte: MACHADO DE ASSIS, [Joaquim Maria] Don Casmurro. Buenos Aires: Acme, 1953.