Autor: Jorge de Lima
Título: A invenção de Orfeu, La invención de Orfeo
Idiomas: port, esp
Tradutor: Antonio Cisneros(esp)
Data: 28/12/2004
Jorge de Lima
Audición de Orfeo
El lenguaje
parece otro
pero es la misma
traducción.
Viaje igual
fijo y fluente
ansiedad
de la canción
Leed allende
lo que existe
en la impresión.
Y aquende
lo que está
en la expresión.
……………………
El lomo de la vaca era palustre y bello
una pelusa había en su hermosa quijada
y en la frente de luna donde ardía una estrella
flotaba un pensamiento en constante reposo.
Aquí la imagen de la vaca, la más pura y sencilla,
que del fondo del sueño a veces yo comparto
y de noche se mezcla con la imagen de mi ama,
la que me amamantó y yace en su final reposo.
Escucho su mugido – fue mi canción de cuna –
y su mirada tan dulce aún siento en la mía:
seno y ubre natales me irrigan en sus venas.
Los mezclo en esta masa sin forma que es mi canto:
semblante y leche, la vaca y la mujer que me brindó
la leche y la dulzura manada de sus senos.
………………….
De esa leche profunda emergida del sueño
se coaguló esa isla y esa nube y ese río
y esa sombra bullente y ese reino y ese llanto
y esa danza contínua amortajada y pía.
Hoy brota una flor, mañana fuente oculta,
y ese pasado mañana, la memoria sepulta
aventuras y fines, relicarios y estíos:
es la nueva palabra en calendarios fríos.
Descúbranse el mercurio y la fiebre y el ronquido
y esos veloces pies y el llanto de esa vaca
yendo y viniendo y naciendo en leche, muerte,
infancia.
Y a cada paso surge un serpentear de errores
y un rostro sutil que de repente clava
los niños, los pies, los sueños, los terneros.
……………………
Fundamos al sudoeste ese bravo león
para encarar el sol cuando el sol nos encara.
(Perdimos la mirada de ese animal hermano
y la corona de rey que circunda su cara).
Para suplir a pocos esa destitución,
este rey su melena con la de Apolo iguala:
el oro de ambos viene de idéntico filón,
el fuego que nos mueve de una sola fogata.
Frente a frente, el león ruge, y el acre sol aulla.
(Enormes girasoles cuyas ardientes lavas
son la ignificación más pungente y más rubia).
Hay días que el aullido es tan fuerte y tan duro
que los dos aparecen cual dos rimas-octavas
candentes por el cielo de este poema impuro.
…………………….
Sea cual fuere la lluvia de esos campos
debemos esperar a los estíos;
y al llegar de las tardes y los fieles engaños,
amar los sueños que permanezcan fríos.
Mas si lo que soñamos no aparece
y los nidos inmortales son vacíos,
los pájaros que nos idealizamos
al menos habrán de estar ahí.
Feliz el que con cánticos se esconde
y tenerlos cree entre su propio pico,
y al pico ajeno con cánticos responde.
Y viendo en torno las más fieras escenas,
pueda mirarse las alas desplumadas
y contentarse con sus secretas penas.
______________________
Fonte: LIMA, Jorge de. La invención de Orfeo: edição em español e português. Introducción y traducción de Antonio Cisneros. Lima, Centro de Estudios brasileños, 1979, p. 16-25.
Jorge de Lima
Audição de Orfeu
A linguagem
parece outra
mas é a mesma
tradução.
Mesma viagem
presa e fluente,
e a ansiedade
da canção.
Lede além
do que existe
na impressão.
E daquilo
que está aquém
da expressão.
……………………………….
A garupa da vaca era palustre e bela,
uma penugem havia em seu queixo formoso;
e na fronte lunada onde ardia a estrela
pairava um pensamento em constante repouso.
Esta a imagem da vaca, a mais pura e singela
que do fundo do sonho eu às vezes esposo
e confunde-se à noite à outra imagem daquela
que ama me amamentou e jaz no último pouso.
Escuto-lhe o mugido – era o meu acalanto,
e seu olhar tão doce inda sinto no meu:
o seio e o ubre natais irrigam-me em seus veios.
Confundo-os nessa ganga informe que é meu canto:
semblante e leite, a vaca e a mulher que me deu
o leite e a suavidade a manar de dois seios.
……………………………
Desse leite profundo emergido do sonho
coagulou-se essa ilha e essa nuvem e esse rio
e essa sombra bulindo e esse reino e esse pranto
e essa doença contínua amortalhada e pia.
Hoje brota uma flor, amanhã fonte oculta,
e depois de amanhã, a memória sepulta
aventuras e fins, relicários e estios;
nasce a nova palavra em calendários frios.
Descobrem-se o mercúrio e a febre e a ressonância
e esses velozes pés e o pranto dessa vaca
indo e vindo e nascendo em leite e morte a infância.
E em cada passo surge um serpentário de erros
e uma face sutil que de repente estaca
os meninos, os pés, os sonhos e os bezerros.
……………………………………..
Fundamos ao sudoeste esse bravo leão
para encarar o sol quando o sol nos encara.
(Nós podemos o olhar desse animal irmão
e a coroa de rei que lhe circunda a cara).
Para aos poucos suprir essa destituição,
o rei a sua juba à de Apolo compara:
o ouro de ambos provém de idêntico filão,
o fogo que os agita é de uma só coivara.
Frente a frente, o leão uiva, e o sol acre uiva.
(Enormes girassóis cujas ardentes lavas
são a imaginação mais pungente e mais ruiva).
Certos dias esse uivo é tão forte e tão duro
que parecem os dois duas rimas-oitavas
candentes pelo céu deste poema impuro.
…………………………………..
Qualquer que seja a chuva desses campos
devemos esperar pelos estios;
e ao chegar os serões e os fiéis enganos
amar os sonhos que restarem frios.
Porém se não surgir o que sonhamos
e os ninhos imortais forem vazios,
há de haver pelo menos por ali
os pássaros que nós idealizamos.
Feliz de quem com cânticos se esconde
e julga tê-los em seus próprios bicos,
e ao bico alheio em cânticos responde.
E vendo em torno as mais terríveis cenas,
possa mirar-me as asas depenadas
e contentar-se com as secretas penas.
_____________________
Fonte: LIMA, Jorge de. La invención de Orfeo: edição em español e português. Introducción y traducción de Antonio Cisneros. Lima, Centro de Estudios brasileños, 1979, p. 16-25.