ESCRITORES



Poemas





Ismália

Alphonsus Guimaraens

Cuando Ismália enloqueció

Subió a la torre a soñar…

Una luna vio en el cielo,

Otra luna vio en el mar.

En su sueño se bañaba

En la claridad lunar…

Quería subir al cielo,

Quería bajar al mar.

En la torre deliberaba

Y se ponía a cantar…

Estaba cerca del cielo,

Estaba lejos del mar.

Y como un ángel alzaba

Las alas para volar…

Quería la luz del cielo,

Quería la luz del mar…

Las alas que Dios le daba

Se abrían de par en par…

Su alma subía al cielo,

Su cuerpo caía al mar.

Rosas

Rosas que pronto fuisteis deshojadas

Por manos que también se fueron, rosas

Suaves y tristes y que las amadas,

Muertas también, besaron amorosas…

Rojas, vanas, tal vez ya marchitadas,

Mas llenas del calor de las hermosas,

Sois aroma de alfombras silenciosas

Donde duermen las trenzas destrenzadas.

Unas blancas cual monjas en clausura

O encendidas y llenas de frescura,

¡ Rosas tempranas, rosas postrimeras!

Nada mejo, cuando el dolor perdura,

Para premiarme, rosas pasajeras:

Sueño que se diluye en desventura.

La Catedral

Entre brumas lejanas, surge la aurora,

Cristalino el rocío que se evapora,

Muriente el arrebol.

La catedral ebúrnea de mis ensueños

Se ve bajo un pacífico cielo risueño

Toda blanca de sol.

Y la campana dobla en fúnebres responsos:

“¡ Pobre Alphonsus! ¡Pobre Alphonsus!”

El sol glorioso sigue su alba jornada.

Una saeta áurea destella en cada

Blanco rayo de luz.

La catedral ebúrnea de mis ensueños:

Mis ojos se reposan en su diseño

Que bendice Jesús.

Y la campana dobla en fúnebres responsos:

“¡ Pobre Alphonsus! ¡Pobre Alphonsus!”

Entre lirios y lilas, palmas y brezos,

Agoniza la tarde: amargos rezos

Va la luna a rezar.

La catedral ebúrnea de mis ensueños

Se entristece en un triste cielo pequeño

Bajo la luz lunar.

Y la campana dobla en fúnebres responsos:

“¡ Pobre Alphonsus! ¡Pobre Alphonsus!”

Cielo en tinieblas, viento ululante,

Cabellera del rayo que amenazante

Herir mi rostro quiere.

La catedral ebúrnea de mis ensueños

Se hunde en un cielo horrísono de torvo ceño

Como un astro que muere.

Y la campana dobla en fúnebres responsos:

“¡ Pobre Alphonsus! ¡Pobre Alphonsus!”

Responsorium

Alma que tuvo quien recordara su vida

En esta tierra innoble donde todo se olvida:

Requiescat in pace.

Cuerpo esperando en vano que llegase el Mesías,

Rosa autumnal que nunca amor encendería:

Requiescat in pace.

Ojos que se apagaron sin que pecado hubiesen,

Aras de los martirios que a la luna florecen:

Requiescat in pace.

Labios que en este mundo fueron para los besos

La luz espiritual que alargaba los rezos:

Requiescat in pace.

Beso, fruto estival, primicia en su semblante

Que evocó la promesa de mieses abundantes:

Requiescat in pace.

Cabellera, un ocaso que entre nieves ardía,

Nubes dispersar cuando la tarde anochecía:

Requiescat in pace.

Alma que tuvo quién recordara su vida

En esta tierra innoble donde todo se olvida:

Requiescat in pace.

_________________

Fonte: GUIMARAENS, Alphonsus de. Poemas. Presentación
y traducción de Washington Delgado. Lima: Centro de Estudios Brasileños,
1980. p. 29, 41, 71, 73, 75.

POESIA

Ismália

Alphonsus de Guimaraens

 

Quando Ismália enlouqueceu,

Pôs-se na torre a sonhar…

Viu uma lua no céu,

Viu outra lua no mar.

No sonho em que se perdeu,

Banhou-se toda em luar…

Queria subir ao céu,

Queria descer ao mar…

E, no desvario seu,

Na torre pôs-se a cantar…

Estava perto do céu,

Estava longe do mar…

E como um anjo pendeu

As asas para voar…

Queria a lua do céu,

Queria a lua do mar…

As asas que Deus lhe deu

Ruflaram de par em par…

Sua alma subiu ao céu,

Seu corpo desceu ao mar…

Rosas

Rosas que já vos fostes desfolhadas

Por mãos também que já se foram, rosas

Suaves e tristes! rosas que as amadas,

Mortas também, beijaram suspirosas…

Umas rubras e vãs, outras fanadas,

Mas cheias de calor das amorosas,

Sois aroma de alfombras silenciosas,

Onde dormiram tranças destrançadas.

Umas brancas, da cor das pobres freiras,

Outras cheias de viço e de frescura,

Rosas primeiras, rosas derradeiras!

Ai! quem melhor que vós, se a dor perdura,

Para coroar-me, rosas passageiras,

O sonho que se esvai na desventura?

A Catedral

Entre brumas, ao longe, surge a aurora.

O hialino orvalho aos poucos se evapora,

Agoniza o arrebol.

A catedral ebúrnea do meu sonho

Aparece, na paz do céu risonho,

Toda branca de sol.

E o sino canta em lúgubres responsos:

“ Pobre Alphonsus! Pobre Alphonsus!”

O astro glorioso segue a eterna estrada.

Uma áurea seta lhe cintila em cada

Refulgente raio de luz.

A catedral ebúrnea do meu sonho,

Onde os meus olhos tão cansados ponho,

Recebe a bênção de Jesus.

E o sino clama em lúgubres responsos:

“ Pobre Alphonsus! Pobre Alphonsus!”

Por entre lírios e lilases desce

A tarde esquiva: amargurada prece

Põe-se a lua a rezar.

A catedral ebúrnea do meu sonho

Aparece, na paz do céu tristonho,

Toda branca de luar.

E o sino chora em lúgubres responsos:

“ Pobre Alphonsus! Pobre Alphonsus!”

O céu é todo trevas: o vento uiva.

Do relâmpago a cabeleira ruiva

Vem açoitar o rosto meu.

A catedral ebúrnea do meu sonho

Afunda-se no caos do céu medonho

Como um astro que já morreu.

E o sino geme em lúgubres responsos:

“ Pobre Alphonsus! Pobre Alphonsus!”

Responsorium

Alma que teve quem dela se recordasse

Na ignóbil terra infiel onde tudo se esquece:

Requiescat in pace.

Corpo a esperar que o Noivo-Esperado chegasse,

Rosa autunal que o sol do Amor não mais aquece:

Requiescat in pace.

Olhar que se apagou sem que nunca pecasse,

Ciliciado Altair que entre luares floresce:

Requiescat in pace.

Lábio que dera a quem neste mundo a beijasse

A luz espiritual de uma longínqua prece:

Requiescat in pace.

Beijo, fruto estival que lhe floriu na face,

Evocador de tão prometedora messe:

Requiescat in pace.

Cabelo, pôr-do-sol que entre neves brilhasse,

Nuvem dispersa além quando a tarde anoitece:

Requiescat in pace.

Alma que teve quem dela se recordasse

Na ignóbil terra infiel onde tudo se esquece:

Requiescat in pace.

___________________

Foyhnte: GUIMARAENS, Alphonsus. Poemas. Presentación
y traducción de Washington Delgado. Lima: Centro de Estudios Brasileños,
1980. p. 28, 40, 70, 72, 74.



Voltar ao topo